Aki még nem látott Nó-színházat,
azt valószínűleg felettébb idegesítheti az európai normáktól eltérő
színjátszási forma, még akkor is, ha egyébként toleránsnak tartja magát
művészeti, kulturális kérdésekben. Az Oidipusz király jellegzetesen
európai történet, a nyugati színházi hagyomány egyik alapköve, toposza. A
Yamanote Jijosha előadása viszont tökéletesen bebizonyította, hogy mindez akár egy tradicionális keleti történet is lehetne.
Az előadásban szinte minden főszerepet fehér ruhás nők játszottak,
kivéve a jóst és a hírnököt. A fekete ruhás férfiak afféle csoportos
szereplőként a szfinxet, illetve a sorso(ka)t megkavaró rossz
szellemeket alakították (?). A tér egy fehér dobogó, az előadás
alapszínei a fekete és a fehér, a zenei aláfestés pedig pszichedelikus,
trip hop és nu-jazz, mindez egy zseniális multikulturális kavalkádot
eredményezett.
Ami miatt egy egészen szakrális helyzetben éreztem magam, az egyrészt
az volt, hogy ez egy európai fesztivál ugye, a rendező, Masahiro Yasuda
viszont majdnem vendéglátói pozícióban fogadta a nézőket az elején, és
az ajtóban nézte végig, ahogy távoztak. A keleti színházban a színészi
munka egyfajta szolgálat, az előadás végén néző és alkotó kölcsönösen
megköszönik egymásnak az élményt. Ilyet se láttam még (persze sok
mindent nem láttam), hogy a színészek nem fürdőznek a vastapsban, hanem
hálásak érte, sőt, visszatapsolnak, aprókat hajlonganak, köszönik. (Aki
erről többet szeretne, olvassa el Vekerdy Tamás Zeami-könyét, zseniális élmény, nagy kult könyv volt körünkben egyetemista koromban, arról, hogy kicsoda Zeami, arról link itt.)
A másik, ami lenyűgözött, a japán nyelven hallott görög klasszikus (felirat volt!), a remek színészek és az ötletesség.
A koncepció szerint japán nők álmodják meg a mai mindennapokban
Oidipusz történetét. Én ezt az epizódot (az alváshoz készülődő nőket a
nyitó jelenetben) nem értettem, azt hittem, a thébai szüzek készülődnek
lefekvéshez, miközben leselkedik rájuk a végzet.
Az álom jelenetben aztán eljátszódik a történet, amit felesleges ismertetni.
A Szophoklész-dráma komoly szövegalap, nem európai megvalósításban
még sosem láttam. Apró japán színésznők eltorzított hangot adnak a
fájdalomnak, a sorscsapásnak, él a szemük. A mozdulataik avatatlan
európai szemnek talán szögletesek és "robotikusak", valójában komoly
technikai tudást és felkészültséget takarnak, és a Nó-hagyományok
szerint a mozdulatok és a szöveg(hangsúlyok) - még kontraszt esetén is -
szigorú összehangban vannak.
A legizgalmasabbak azok a betétjelenetek voltak, amik nem
kapcsolódtak szorosan a cselekményhez, hanem valamilyen módon a világ
romlottságát, az efölött érzett kétségbeesést jelképezték. Az egyik
ilyen epizódban például a női szereplők hosszú percekig a hajukkal
játszottak, lóbálták, dobálták, simogatták, végül a szájukba tömték és
öklendezték. Kiöklendezték a borzalmak iránt érzett undort.
Egy másikban grapefruitot becézgettek, akárcsak a csecsemőket, majd
egy őrült pillanatban széttrancsírozták őket, fröcsög a lé szerteszét.
Tátva maradt a szám ennyi profizmus láttán, komolyan.
Nagyon régen nem láttam ilyet színházban. Gábor Miklós írja a
naplójában 1975-ben: "Vekerdy Zeami-könyve (most jelent meg). Semmi köze
a mi színészi gyakorlatunkhoz. (Ez tragikus színészetünkre nézve.)
Nekem sokat jelent, de csak azt bizonyítja, hogy semmi közöm pályatársaimhoz. (Holmi 200/8)". Én is ezt érzem meg ezt látom.
A darab végét átírták. A hozzáadott szöveg az értékek felismerésének
szükségességéről és az el nem szalasztható lehetőségekről szólt.
Oidipusz megvakítja magát, de azért teszi, hogy látóvá váljon, és többé
ne mulassza el észrevenni a közvetlen közelében látható előjeleket.
Ezzel a gesztussal látták aktualizálhatónak Oidipusz történetét - mindez
erőltetettnek és iskolásnak tűnik, tudom, de megélve igazán katartikus
volt.
Régen éltem át színházi katarzist.
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése